|
Toircheas
1
An
féidir scríobh ar chiúineas? — Ar an tslí
a
sheolann gaileoin néalta tríd an aer,
a
seolta arda, bolgacha, gan chorraí
is
ar dheis, an ghrian, gan gíocs, ag sleamhnú faoi?
An
loch ina leamhach, ach bolgáin ag éirí
thall
is abhus i bhfianaise go bhfuil éisc
ag
scuaideáil thíos sa doimhneas is an liús
ocrach
ar thóir a ghoblaigh gan stop ná staonadh.
Ins
an chré phatfhuar, thais, tá síol gan chorraí.
Ba
dhóigh leat a anáil tairrigthe ag an saol. San eadarlinn
éalaíonn
luid deireanach an tsolais ó bhun go barr binne
faoi
mar a éalaíonn go minic an mhéanfach ó dhuine go duine.
|
Ark
of the Covenant
How
can I begin to explain my quiet to you?
As
the sleepwalk of treasure-laden clouds,
Their
full sails poised and stationary?
As
the sun’s speechless exit, stage right?
Or
where, in the flat stomach of the lake,
Sporadic
bubbles betray the insatiable pike
Orbiting
the eternal dark for the fish
That
marshal in their mouthfuls?
A
seed lies dormant in the damp, sunless clay
Despite
the world’s having difficulty breathing,
And
the last opening of light fades
From
peak to peak like an infectious yawn.
Translation
by Medbh McGuckian
|
|
Geasa
Má
chuirim aon lámh ar an dtearmann beannaithe,
má
thógaim droichead thar an abhainn,
gach
a mbíonn tógtha isló ages na ceardaithe
bíonn
sé leagtha ar maidin romham.
Tagann
aníos an abhainn istoíche bád
is
bean ina seasamh inti
Tá
coinneal ar lasadh ina súil is ina lámha.
Tá
dhá mhaide rámha aici.
Tairrigíonn
sí amach paca cártaí,
‘An
imréofá breith?’ a deireann sí.
Imrímid
is buann sí orm de shíor
is
cuireann sí de cheist, de bhreith is de mhórualach orm
Gan
an tarna béile a ithe in aon tigh,
ná
an tarna oíche a chaitheamh faoi aon díon,
gan
dhá shraic chodlata a dhéanamh ar aon leaba
go
bhfaighead í. Nuair a fhiafraím di cá mbíonn sí,
‘Dá
mba siar é soir,’ a deireann sí, ‘da mba soir é siar.’
Imíonn
sí léi agus splancacha tintrí léi
is
fágtar ansan mé ar an bport.
Tá
an dá choinneal fós ar lasadh le mo thaobh.
D’fhág
sí na maidí rámha agam.
|
The
Bond
If
I use my forbidden hand
To
raise a bridge across the river,
All
the work of the builders
Has
been blown up by sunrise.
A
boat comes up the river by night
With
a woman standing in it,
Twin
candles lit in her eyes
And
two oars in her hands.
She
unsheathes a pack of cards,
‘Will
you play forfeits?’ she says.
We
play and she beats me hands down,
And
she puts three banns upon me:
Not
to have two meals in one house,
Not
to pass two nights under one roof,
Not
to sleep twice with the same man
Until
I find her. When I ask her address,
‘If
it were north I’d tell you south,
If
it were east, west.’ She hooks
Off
in a flash of lightning, leaving me
Stranded
on the bank,
My
eyes full of candles,
And
the two dead oars.
Translation
by Medbh McGuckian
|
|
Madame
Madame
laistíos de loch,
do
rúmanna geala
ina
mbíodh mairt á leagadh
is
caoirigh ar bhearaibh.
do
chúirteanna aolda
ar
oileáin ag imeall na mara
nó
ag íor na spéire
a
bhíodh de shíor am mhealladh
ó
thrath m’óige i leith.
Ní
tigh draighin é ná tigh
cárthainn
do ionad cónaithe
ach
halla airneáin.
Tá
fiche troigh i leithead
a
dhorais, tá díon
air
de chleití éan
dearg
is gorm.
Ní
gá fuinneoga a dhúnadh
anseo,
ná doirse;
is
cuma, mar tá
gach
aon ní fliuch.
Is
tá mo mháthair á treorú
agam
i do choinne,
thar
dhroichead gloine,
cos
ar chos is rícháiréiseach
gach
coiscéim a chuireann sí roimpi
ach
tá ag éirí linn.
Ag
tairseach do ghrianáin soilsigh
tagann
fuarallas orm
ar
an leac,
ag
an doras roithleánach
a
bhíonn de shíor is choíche
ag
casadh ar mhórdtuathal,
mar
éinne a théann suas
do
staighre cloch
ní
fheictear arís é
go
brách.
|
Madame
Lady
under the lake
Your
bright rooms
Where
they are killing bullocks
And
sheep are turning on spits,
Your
whitewashed courts
On
islands near the coast
Or
touching the horizon
Have
been seducing me
Ever
since I was a child.
Your
dwelling is no
Tree-house,
woven shelter
But
a hall to feast in.
The
door is twenty
Feet
wide, the roof
Made
of birds’ feathers
Red
and blue
No
need here to shut
Windows
or doors —
It
makes no odds, the water
Enters
everywhere.
And
I am guiding
My
mother towards you
Across
a bridge of glass,
With
careful steps
A
tentative foot forward,
But
we are arriving.
In
the doorway of your sunny chamber
A
cold sweat comes over me
On
the doorstep,
At
the revolving door
Constantly
Turning
widdershins,
For
the one that mounts
Your
stone staircase
Will
never be
Seen
again.
Translation
by Eiléan Ní Chuilleanáin
|
|
Leaba
Shioda
Do
chóireoinn leaba duit
i
Leaba Shíoda
sa
bhféar ard
faoi
iomrascáil na gcrann
is
bheadh do chraiceann ann
mar
shíoda ar shioda
sa
doircheacht
am
lonnaithe na leamhan.
Craiceann
a shníonn
go
gléineach thar do ghéaga
mar
bhainne á dháil as crúiscíní
am
lóin
is
tréad gabhar ag gabháil thar chnocáin
do
chuid gruaige
cnocáin
ar a bhfuil faillte arda
is
dhá ghleann atá domhain.
Is
bheadh do bheola taise
ar
mhilseacht shiúcra
tráthnóna
is sinn ag spaisteoireacht
cois
abhann
is
na gaotha meala
ag
séideadh thar an Sionna
is
na fiúisí ag beannú duit
ceann
ar cheann.
Na
fiúisí ag ísliú
a
gceanna maorga
ag
umhlú síos don áilleacht
os
a gcomhair
is
do phriocfainn péire acu
mar
shiogairlíní
is
do mhaiseoinn do chluasa
mar
bhrídeog.
Ó,
chóireoinn leaba duit
i
Leaba Shíoda
le
hamhascarnach an lae
i
ndeireadh thall
is
ba mhór an pléisiúr dúinn
bheith
géaga ar ghéaga
ag
iomrascáil
am
lonnaithe na leamhan.
|
Labysheedy
(The Silken Bed)
I'd
make a bed for you
in Labysheedy
in the tall grass
under the wrestling trees
where your skin
would be silk upon silk
in the darkness
when the moths are coming down.
Skin
which glistens
shining over your limbs
like milk being poured
from jugs at dinnertime;
your hair is a herd of goats
moving over rolling hills,
hills that have high cliffs
and two ravines.
And your damp lips
would be as sweet as sugar
at
evening and we walking
by the riverside
with honeyed breezes
blowing over the Shannon
and the fuchsias bowing down to you
one by one.
The
fuchsias bending low
their solemn heads in obeisance to the beauty
in front of them
I would pick a pair of flowers
as
pendant earrings
to adorn you
like a bride in shining clothes.
O I'd make a bed for you
in Labysheedy,
in the twilight hour
with evening falling slow
and what a pleasure it would be
to have our limbs entwine
wrestling
while the moths are coming down.
Translation
by Nuala Ní Dhomhnaill
|